domingo, 13 de fevereiro de 2011

Sociolingüística


Sociolingüística

La maestra pidió que yo y mis colegas de clase pesquisásemos 5 definiciones para “sociolingüística”, encontré eso e mucho más. Entonces abajo esta las definiciones y un articulo que habla de las perspectivas sociolingüística.

“Dominio de la lingüística que estudia las relaciones entre el lenguaje y los comportamientos sociales. En este sentido, se ocupa de la descripción de las normas sociales que determinan el comportamiento lingüístico. Otro de sus temas fundamentales es el estudio de las variaciones lingüísticas vinculadas con comportamientos sociales y la relación del lenguaje con los diferentes contextos comunicacionales”.



Marín Marta (1997) Conceptos claves. Gramática, lingüística, literatura. Buenos Aires: Aiqué, pág. 205.

Link: http://www.espaciologopedico.com/recursos/glosariodet.php?Id=249

“Sociolingüística es una disciplina que estudia las relaciones entre la lengua y la sociedad: la sociolingüística refleja las variaciones lingüísticas entre los grupos sociales.”

Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe.

Link:http://www.wordreference.com/definicion/socioling%C3%BC%C3%ADstica

E el articulo que ten varias definiciones.

Sociolingüística

La perspectiva sociolingüística

Podríamos definir la sociolingüística como el estudio de aquellos fenómenos lingüísticos que tienen relación con factores sociales (género o sexo, edad, status social o poder adquisitivo, nivel de instrucción,...); lo que se ha llamado el contexto externo en el que ocurren los hechos lingüísticos. Definición amplia que abarca las preocupaciones tanto de la sociolingüística como de la sociología del lenguaje.

La sociología es una disciplina independiente, que se desarrolla en EUA y Canadá a partir de los años 60, que estudia la lengua en su contexto social, que intenta explicar la variabilidad lingüística.

Labov se ha opuesto al uso del término sociolingüística, ya que implica la posibilidad de referirse a la lingüística sin referirse a lo social. Si la lengua es un sistema de comunicación social, la dicotomía lingüística-sociolingüística no parece justificable.

La mantenemos, sin embargo, para establecer una diferenciación entre estudios lingüísticos, basados esencialmente en datos tomados de la lengua escrita; y estudios sociolingüísticos, basados esencialmente en datos obtenidos a través de grabaciones de interacciones orales, espontáneas, dirigidas o semi-dirigidas.

La perspectiva sociolingüística se opone, a las posiciones teóricas que mantienen que el objeto de estudio de la lingüística es la lengua aislada de su contexto social, que a través del estudio del habla el socio-lingüista puede descubrir, describir y hacer predicciones sobre el sistema lingüístico que subyace en el habla.

El propósito de la gramática generativa es la descripción de la competencia lingüística del hablante-oyente ideal, la sociolingüística se ubica en el plano de la actuación lingüística, ya que considera que las lenguas se organizan para cumplir una función comunicativa y social.

El estudio de la lengua como fenómeno social lleva a rechazar el concepto de homogeneidad de los estructuralistas (Saussure, Bloomfield, Chomsky)y hablar de un sistema lingüístico heterogéneo, pero estructurado. Además el socio-lingüista adopta un marco de estudio pancrónico que incluye el tiempo (histórico, real o aparente.)

La metodología socio-lingüista no acepta las intuiciones de los hablantes como originadoras de datos (juicios de aceptabilidad o gramaticalidad)

Sociolingüística y sociología del lenguaje

Joshua Fishman establece que la sociología del lenguaje se preocupa de la interacción entre el uso de una lengua y la organización social del comportamiento humano.

Las preocupaciones de la sociología del lenguaje interesan y son compartidas por el sistema educacional y el sistema político: cuestiones relacionadas con la educación bilingüe y el reconocimiento de una o más lenguas oficiales en un país o región.

Fishman establece una diferencia entre sociología descriptiva y sociología dinámica. La sociología descriptiva busca responder la pregunta «¿quién habla (o escribe)?», qué lengua, a quién, cuándo, y con qué finalidad?»

1964 Goffman arguyó que la “situación” incorpora los factores sociales (edad, sexo, región de origen, el nivel de escolaridad...)

El conocimiento que tienen los hablantes de lo que constituye uso apropiado de la lengua en una situación determinada es lo que Fishman denomina «competencia comunicativa sociolingüística», concepto idéntico al de Hymes.

La tarea de la sociología del lenguaje es la identificación de las características según las cuales se pueden agrupar o clasificar las situaciones sociales en conjuntos que tengan correlativos únicos y específicos de conducta lingüística. Cada conjunto de situaciones sociales constituye un dominio de conducta sociolingüística: la familia, la calle, los lugares de diversión, el trabajo, la escuela... También se han considerado diferentes dominios de conducta sociolingüística los varios niveles de formalidad del intercambio lingüístico: formal, informal, e íntimo.

La sociología dinámica de la lengua se preocupa de los cambios que experimenta el repertorio lingüístico de la comunidad, cambios que ocurren en forma rápida y masiva en situaciones de lenguas en contacto

La diferencia entre sociolingüística y sociología del lenguaje se deriva de la importancia relativa que se asigna al hecho social y lingüístico; la sociolingüística estudia fenómenos lingüísticos (fonológicos, sintácticos) en su contexto social, haciendo aportes a la lingüística; la sociología del lenguaje estudia los fenómenos sociales que tienen relación con el uso de la lengua. Los estudios de sociología lingüística que investigan las relaciones entre la sociedad y el uso de las lenguas, se ha denominado macrolingüística, que se opone al de microlingüística, que se refiere al tipo de estudios que analizan la lengua misma en relación a las situaciones sociales en que se usa.

Dentro del rótulo amplio de sociolingüística se incluyen estudios de “etnografía de la comunicación” y de “etnometodología”. Ambas comparten la explicación del conocimiento que los individuos tienen de su propia cultura.

La etnometodología procede al estudio de la conversación, cómo interpretan los participantes lo dicho por su o sus interlocutores. Para descubrir el significado real de lo que se dice, el etnometodólogo incorpora a su análisis un estudio de las acciones que acompañan al habla, la conducta total de los participantes y su conocimiento del trasfondo sociocultural compartido por los participantes

La etnometodología se aleja de la sociolingüística en que su centro de interés se ubica en el descubrimiento de las normas sociales que son parte del acto de comunicación que rigen nuestra percepción de los hechos; la sociolingüística se concentra en el estudio normas lingüísticas que son parte del acto de comunicación.

El enfoque etnográfico dice que el habla tiene una forma que va más allá de la gramática; los miembros de una comunidad comparten tanto normas lingüísticas como normas sociales que regulan las diferentes formas de hablar. Mientras el etnometodólogo busca descubrir el significado de una interacción lingüística a través del conocimiento que adquieren al participar en y observar directamente la comunidad en estudio.

La sociolingüística, la etnografía y la etnometodología comparten un postulado básico: todo análisis debe comenzar con los detalles del habla.

Sociolingüística y dialectología

La dialectología es una disciplina con una larga tradición. Con respecto la sociolingüística, se han considerado hasta como sinónimas: estudian la lengua hablada, el uso lingüístico y establecen las relaciones que se dan entre ciertos rasgos lingüísticos y ciertos grupos de individuos. La dialectología como la sociolingüística reconoce la heterogeneidad lingüística, que se refleja en la existencia de conceptos como “diasistema”, la coexistencia de sistemas en la lengua: diatopía ( dimensión geográfica o espacial), diastratía (correlacionada con factores socioculturales), diafasía (según la situación u ocasión del hablar, variaciones de modalidad expresiva o de estilo).

La preocupación básica de la dialectología es establecer las fronteras geográficas de ciertos usos lingüísticos (se centra en sectores rurales) y la de la sociolingüística es la identificación de procesos de cambio lingüístico enmarca y por establecer las fronteras sociales de ciertos usos lingüísticos ( se centra en sectores urbanos)

La sociolingüística ha comprobado la validez de la relatividad lingüística en los continuos dialectales: un dialecto A no se diferencia de un dialecto B por la presencia o ausencia de los rasgos X, Y y Z, sino más bien porque estos rasgos se dan con mayor o menor frecuencia en uno u otro dialecto.

El objeto de estudio de la dialectología don los diversos dialectos de una lengua. Se evita usar el concepto de dialecto, que tiene connotaciones peyorativas en el uso popular “forma rústica o inferir de habla” y se utiliza el término neutral “variedad lingüística”.

Variedades dialectales, las manifestaciones lingüísticas de un número de características más o menos estables asociadas con diferentes grupos a través del tiempo y el espacio social y geográfico. Estas variedades dialectales son continuos que se entrecruzan entre sí, de tal manera que una variedad diatópico dada incluye variedades diastráticas, estándares y no estándares, idiolectos ...

Se dice que son dialectos de una misma lengua aquellas variedades que permiten la intercomprensión, mientras que dos o más variedades constituirían lenguas diferentes si son ininteligibles entre sí.

Nadie habla el “castellano”, o el “francés”; lo que se habla es una variedad o dialecto determinado. Por ejemplo “el dialecto de Buenos Aires”. Ahora bien, existe la tendencia a identificar la variedad estándar con la lengua histórica o común; es un error ya que los diversos dialectos poseen una variedad estándar propia que en cada región o país corresponde al ideal normativo que se enseña en las escuelas, al habla de los grupos sociales de mayor prestigio, a la variedad que se escribe en documentos oficiales, en diarios, periódicos y otras publicaciones consideradas “de buena calidad” Real Academia de la Lengua.

No hay un dialecto o acento más correcto que otro, la corrección es una noción social. Las actitudes subjetivas subyacen a ciertas normas sociales. Por esto que para ciertos individuos la adopción de un dialecto y acento estándares es útil por razones socioeconómicas se convierten en hablantes bidialectales, es decir, aprenden el dialecto estándar, pero mantienen a la vez el vernáculo para comunicarse con los miembros de su grupo de origen.

El castellano hablado y el escrito no es una dicotonomía sino un continuo.

Las descripciones de las diferentes variedades serían de gran utilidad en un número de campos, verbigracia en el desarrollo de programas de lectura y escritura, en crítica literaria, en retórica, en la evaluación de lo que constituye un hablar “correcto” o “apropiado” en contextos determinados, en la enseñanza de lenguas extranjeras, en traducción e interpretación, en lingüística comparada etc.

La sociolingüística se ha construido sobre algunos pilares teóricos y empíricos de la dialectología. Por otra parte, la dialectología se podría beneficiar incorporando algunos principios y técnicas propios de la sociolingüística: la grabación de conversaciones espontáneas, la utilización de métodos cuantitativos de análisis; el reconocimiento de la homogeneidad lingüística es un mito; la actitud objetiva y abierta hacia variedades no estándares y/o diferentes de las del investigador; la consideración de las actitudes subjetivas hacia las diversas variantes dialectales; las técnicas para la obtención e identificación de diferentes estilos de lengua y el reconocimiento de que todo individuo es capaz de comunicarse en más de un estilo, de los cuales el vernáculo es el más difícil de obtener por el investigador.

Link del artículo completo: http://html.rincondelvago.com/sociolinguistica_8.html

Nenhum comentário:

Postar um comentário